Mise en page du blog

Widerspruchsverfahren im französischen Markenrecht: Die Verwechslungsgefahr zwischen zwei komplexen Zeichen

8 février 2022

Das Urteil des Pariser Berufungsgerichts vom 21.12.2019 (Nr. 17/20407, Pol 5, 2. Kammer) ist ein interessantes Beispiel der Bewertung des Vorliegens einer Verwechslungsgefahr zwischen zwei komplexen Zeichen.


Der Entscheidung lag die Markenanmeldung Nr. 4333182 vom 29.01.2017 des komplexen Zeichens „Histoires de bêtes“ (frei übersetzt mit „Tiergeschichten“) in Klassen 18, 25 und 42 zu Grunde. Dieses komplexe Zeichen enthielt unter dem Wortelement die Zeichnung, in feinen Linien, eines rennenden Hasen.


Am 10.04.2017 wurde gegen diese Markenanmeldung auf der Grundlage der vorherigen französischen Marke „Histoire d’ours“ (frei übersetzt mit „Teddybärengeschichte“), für dieselben Waren in Klassen 18, 25 und 42, Widerspruch eingelegt. Das komplexe Zeichen „Histoire d‘ours“ enthält, im Hintergrund des Wortelements, das stilisierte Design eines Teddybären, in dicken Linien. 

Wird der erste Bestandteil einer Marke immer als vorherrschender Bestandteil wahrgenommen? 

In einer Entscheidung des französischen Markenamts INPI vom 16.10.2017 wurde der Widerspruch gegen die Markenanmeldung zugelassen. In dieser Entscheidung hat sich das französische Markenamt auf den ersten Bestandteil der beiden Zeichen fokalisiert, „Histoire d‘ (de)“ („Geschichten“), der bei beiden Zeichen mit einem Wort aus der Tierwelt in Verbindung gebracht wird („bêtes“ / „ours“ = „Tiere“ / „Bären“). Für das französische Markenamt sind die Unterschiede zwischen den Bildelementen nicht entscheidend. Diese seien eine einfache Veranschaulichung der Wortelemente.


Gegen die Entscheidung des französischen Markenamts INPI vom 16.10.2017 wurde vor dem Paris Berufungsgericht Berufung eingelegt. Das Berufungsgericht hat die Entscheidung des französischen Markenamts aufgehoben, und zwar mit dem Verweis auf das Prinzip, nachdem das Vorliegen einer Verwechslungsgefahr zwischen zwei Zeichen umfassend zu bewerten sei, wobei die bildliche, klangliche und begriffliche Zeichenähnlichkeit in Betracht gezogen werden muss.



Auf klanglicher Ebene relativiert das Pariser Berufungsgericht, entgegen der Entscheidung des Markenamts, die Wichtigkeit des ersten Bestandteils „Histoires d‘ (de)“ („Geschichten“), welches auf dieselbe Ebene wie die Endsilben „ours“ und „bêtes“ („Bär“ und „Tiere“) gestellt werden müsse. Das Paris Berufungsgericht wendet hier das Beurteilungskriterium des EuGH aus seiner Entscheidung „CURRY KING ./. TOFU KING“ an (EuGH, 28.06.2012, aff. C-599/11), nachdem der Verbraucher dem ersten Bestandteil eines Wortelements nicht zwangsläufig mehr Aufmerksamkeit schenken würde als der Endsilbe. 

Gegenüberstellung der Begriffe, und nicht der Gattungen…

Blogartikel

Auf begrifflicher Ebene hat das Pariser Berufungsgericht die Entscheidung des französischen Markenamts ebenfalls aufgehoben. Das Markenamt INPI hatte unterstrichen, dass die Wortelement „Histoires de bêtes“ („Tiergeschichten“) und „Histoire d’ours“ („Teddybärengeschichten“) beide auf die Tierwelt verweisen. Dem Berufungsgericht geht es allerdings nicht allein um die Gattung „Tiere“. Es muss genauer unterschieden werden: das Zeichen „Histoire d’ours“ („Teddybärengeschichten“) spielt auf die Welt der Kindheit an, wobei das Zeichen „Histoire de bêtes“ („Tiergeschichten“) auf die Tierwelt, insbesondere wilde Tiere, verweist. 

Sind die Bildelemente die Veranschaulichung der Wortelemente? 

Auf bildlicher Ebene unterstreicht das Berufungsgericht, dass die Bildelemente beider komplexer Zeichen keine reine Illustration der Wortelemente sind, sondern visuell wahrnehmbar sind und daher bei der umfassenden Bewertung der Verwechslungsgefahr in Betracht gezogen werden müssen.


Das Berufungsgericht stellt hier eine langjährige Praxis des französischen Markenamts in Frage, nach der die Bildelemente einer komplexen Marke als einfache Illustration der Wortelemente eingestuft werden und zur Bewertung des Vorliegens einer Verwechslungsgefahr nicht in Betracht gezogen werden.


Im vorliegenden Falle hat das Berufungsgericht von Paris entschieden, dass die Bildelemente keine einfache Illustration der Wortelemente seien, „da ihre Position und ihre Größe nicht unerheblichen sind und sie daher dem angemessen aufmerksamen Durchschnittsverbraucher in Erinnerung bleiben, auf die gleiche Weise wie die Wortelemente“.


Die Entscheidung des Berufungsgerichts kann dahingehend ausgelegt werden, dass im Gegensatz dazu ein Element, das aufgrund seiner Position oder seiner Größe unerheblich ist, und das dem angemessen aufmerksamen Durchschnittsverbraucher daher nicht in Erinnerung bleibt, eine einfache Illustration des Wortelements ist und folglich nicht zur Bewertung des Vorliegens einer Verwechslungsgefahr in Betracht gezogen werden muss. 

fil électrique
27 février 2025
Di Auesnahme des persönlichen Besitzrechts ist in Artikel L. 613-7 des französischen Gesetzbuchs über geistiges Eigentum bestimmt. Dieser Artikel sieht vier kumulative Bedingungen vor, die der Vorbesitzer nachweisen muss, um sich auf die Ausnahme des persönlichen Besitzrechts berufen zu können: - der Besitz muss vor dem Anmeldetag des Patents oder dem Prioritätstag bestanden haben, - die Techniken, die Gegenstand des persönlichen Vorbesitzes sind, muss mit der patentierten Erfindung identisch sein, - der Besitz muss auf französischem Hoheitsgebiet bestanden haben, - die Person, die den Besitz beansprucht (der Erfinder), muss gutgläubig sein.
fil électrique
27 février 2025
L'exception de possession personnelle antérieure est prévue à l’article L. 613-7 du Code de la propriété intellectuelle. Cet article prévoit quatre conditions cumulatives que la personne qui revendique cette possession antérieure doit réunir pour pouvoir invoquer cette exception au droit d’exploitation du déposant du brevet : - la possession doit être antérieure par rapport à la date du dépôt de la demande d’enregistrement du brevet ou à la date de priorité - la technique possédée doit être identique à l’invention brevetée - la possession doit avoir eu lieu sur le territoire français - la personne qui revendique la possession (l’inventeur) doit être de bonne foi.
Rechnungen
19 février 2025
Situationen, in denen man keine Zahlung von einem französischen Vertragspartner erhält sind häufig und ärgerlich. Der erste Schritt beim Forderungseinzug in Frankreich ist es, eine anwaltliche Abmahnung an den Schuldner verschicken zu lassen. In manchen Fällen reagiert der französische Schuldner nicht auf die Abmahnung. Der nächste Schritt ist dann in den meisten Fällen die Einleitungen eines Mahnverfahrens.
Factures
19 février 2025
Nombreuses sont les situations dans lesquels on ne reçoit pas le paiement de ses créances…La première étape de tout recouvrement de créances est l’envoi d’un courrier de mise en demeure au débiteur, rédigé par un avocat. Dans certains cas, le débiteur ne répond pas au courrier de mise en demeure. L'étape suivante consiste alors à engager une procédure d'injonction de payer.
12 février 2025
Anbieter und Entwickler von mobilen Anwendungen in Frankreich fragen sich oft, ob ihre Anwendung DSGVO-konform ist und den Vorschriften zum Schutz personenbezogener Daten entspricht.
smartphone
12 février 2025
Les éditeurs ou développeurs d’applications mobiles se demandent souvent si leur application est conforme au RGPD et respectent la réglementation en matière de protection des données personnelles.
patentierte Erfindung
6 février 2025
Die Vindikationsklage ist in Artikel L. 611-8 des französischen Gesetzbuchs für geistiges Eigentum vorgesehen und ermöglicht es dem "wahren" Erfinder, die Übertragung eines eingetragenen Patents oder einer Patentanmeldung gegen dessen unrechtmäßigen Inhaber zu erwirken.
invention brevetable
6 février 2025
L’action en revendication d’un brevet est prévue à l’article L. 611-8 du CPI et permet au « véritable » inventeur d’introduire une action en justice à l’encontre du titulaire d’un brevet enregistré ou d’une demande de brevet, pour en revendiquer la propriété.
e-commerce
31 janvier 2025
Viele Firmen, die einen Online-Shop in Frankreich starten wollen, stellen sich die Frage, ob Sie ihre deutschen AGB auch für die französische Webseite benutzen können, oder ob eine Anpassung an den französischen Markt oder das französische Recht erforderlich ist.
e-commerce
31 janvier 2025
Pour lancer un site de e-commerce ou une boutique en ligne en France, il est dans beaucoup de cas obligatoire, mais au moins fortement recommandé, de mettre ses conditions générales de vente (CGV) à la disposition de ses clients.
Plus de posts
Share by: